KSIĄŻKA
Szkice o sztuce przekładu i sztuce czytania - Tadeusz Pióro [KSIĄŻKA]

Artykuł niedostępny

Powiadom gdy będzie dostępny

Kategoria Pozostałe
Autor Tadeusz Pióro
Ilość stron 232
Okładka miękka
Opis Autor omawia polskie przekłady Portretu artysty i Ulissesa Jamesa Joyce'a oraz dwóch pomniejszych jego dzieł, polskie przekłady dwóch powieści Toni Morrison, jak również amerykańskie przekłady wierszy Wisławy Szymborskiej. W części poświęconej sposobom lektury czytelnik znajdzie eseje o wpływie Lorda Jima Conrada na pisarstwo Ralpha Ellisona i Ngugiego wa Thingo'o, o poematach Franka O'Hary oraz o wyobraźni obywatelskiej Joyce'a i Pounda. Krótsze szkice dotyczą poetyckich aspektów prozy Donalda Barthelme'ego, metod interpretacji Sanatorium Rafała Wojaczka oraz wczesnej twórczości Williama Burroughsa. Najstarszy z tych tekstów powstał w roku 1996, najnowszy w 2017, można więc uznać tę książkę za rodzaj krytyczno-literackiej i translatologicznej autobiografii. ****** Essays on the Art. Of Translation and the Art. Of Reading This selection includes review essays on Polish translations of Ulysses and A Portait of the Artist as a Young Man, as well as two other, less known works by James Joyce, reviews of Polish translations of two novels by Toni Morrison and English translations of Wisława Szymborska's poems. Essays not directly concerned with translation include an examination of Ralph Ellison's and Ngugi wa Thiog'o's "rewritings" of Conrad's Lord Jim, an analysis of Ezra Pound's and James Joyce's "civic imagination", and an inquiry into possible ways of reading Frank O'Hara's long poems. There are also shorter pieces about the poetic qualities of Donald Barthelme's fiction, the early work of William Burroughs, and critical approaches to reading Rafał Wojaczek's Sanatorium.
EAN 9788323537007
Dział KSIĄŻKA
Data premiery 2019-03-15
ISBN 978-83-235-3700-7
Autor Tadeusz Pióro
Rok wydania 2019
Ilość stron 232
Okładka miękka
Liczba nośników [1xKSIĄŻKA]
Wymiary 125 x 195 x 15