KSIĄŻKA
Recepcja przekładów literatury iberoamerykańskiej. w Polsce w latach 1945-2005 z perspektywy komunikacji międzykulturowej [KSIĄŻKA]
Artykuł niedostępny
Kategoria | Antropologia kulturowa, etnologia |
Seria | Varia Culturalia |
Autor | Małgorzata Gaszyńska-Magiera |
Ilość stron | 236 |
Okładka | twarda |
Opis |
Jest to wartościowa praca z zakresu literaturoznawstwa i przekładoznawstwa – a może szerzej: kulturoznawstwa; stanowi opracowanie, które dzięki interdyscyplinarnemu ujęciu przedmiotu badań (czyli hiszpańskojęzycznej literatury iberoamerykańskiej w polskim przekładzie w półwieczu 1945–2005) i zastosowaniu komplementarnych narzędzi badawczych przynosi rozległą wiedzę dotyczących różnych aspektów obecności tej literatury w polskiej kulturze.
O jej wartości przesądza ważność podjętych w niej problemów, a także zróżnicowanie zastosowanych metod badawczych, sprawność i dojrzałość warsztatowa autorki, która badane zjawiska ujmuje w różnych kontekstach i perspektywach. Z recenzji prof. dr hab. Elżbiety Skibińskiej Małgorzata Gaszyńska-Magiera − absolwentka filologii hiszpańskiej Uniwersytetu Jagiellońskiego, obecnie adiunkt w Instytucie Studiów Regionalnych. Zajmuje się teorią przekładu literackiego oraz metodyką nauczania języka polskiego jako obcego. Jest autorką monografii Granice przekładalności. Subjuntivo i jego polskie ekwiwalenty w tłumaczeniach prozy latynoamerykańskiej (1997), współautorką podręczników dla cudzoziemców Zrozumieć Polskę (1990) i Polubić Polskę (1992) oraz współautorką polskiej wersji Angielsko-polsko-słoweńskiego glosariusza terminów z zakresu testowania biegłości językowej (2004) i Przewodnika dla autorów zadań do testów językowych (2005). |
EAN | |
Dział | KSIĄŻKA |
Data premiery | 2011-08-01 |
ISBN | 978-83-233-3155-1 |
Seria | Varia Culturalia |
Autor | Małgorzata Gaszyńska-Magiera |
Rok wydania | 2011 |
Ilość stron | 236 |
Okładka | twarda |
Liczba nośników | [1xKSIĄŻKA] |
Wymiary | B5 |
Varia Culturalia
Antropologia kulturowa, etnologia
Książki