KSIĄŻKA
Przekładaniec, numer 22-23. Baśń w przekładzie [KSIĄŻKA]

Artykuł niedostępny

Powiadom gdy będzie dostępny

Kategoria Pozostałe
Seria PRZEKŁADANIEC
Ilość stron 278
Okładka miękka
Opis

Przekładaniec – PĂłłrocznik Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową UJ jest recenzowanym czasopismem naukowym poświęconym zagadnieniom przekładu literackiego. Niniejszy, podwĂłjny zeszyt „Przekładańca” poswięcony jest zagadnieniom przekładu baśni.

 

Tom zawiera  
PREZENTACJE summary
Jan Van Coillie, Nie ma śpiącej krĂłlewny bez kolcĂłw. Tłumaczenie baśni. Propozycja modelu analizy porĂłwnawczej
Martine Hennard Dutheil de la Rochère, Metamorfozy Kopciuszka. Studium porĂłwnawcze dwĂłch angielskich przekładĂłw baśni Perraulta
Monika Woźniak, Jak to z Kotem w butach było: baśnie Charles’a Perraulta w przekładzie i w adaptacji Hanny Januszewskiej
Eliza Pieciul-Karmińska, Polskie dzieje baśni braci Grimm
Bogusława Sochańska, Czy potrzebny był nowy przekład  baśni Andersena?
Marijana HamerĹĄak, Przekłady baśni pomiędzy mobilizacją narodową a komodyfikacją. Niemieckojęzyczna literatura dla dzieci w dziewiętnastowiecznym społeczeństwie chorwackim
Aleksander BrzĂłzka, Czy strategia redukcji może służyć egzotyzacji, czyli gdzie się podziała Sierotka Marysia w angielskim przekładzie?
Piotr Blumczyński, Joanna Najwer, Z amerykańskiej plantacji do międzywojennej Polski (czyli jak Uncle Remus został Murzynkiem Bam-Bo)
 
Rudyard Kipling, The Cat That Walked by Himself w przekładzie Jakuba Głuszaka
Jakub Głuszak, Postarzałe przekłady – o niedostatkach istniejących tłumaczeń historii The Cat That Walked by Himself Rudyarda Kiplinga
Michał Borodo, Adaptacje w dobie globalizacji
James Thurber, The Owl Who Was God w przekładzie  Michała Borodo
Annalisa Sezzi, Bariery literatury dla dzieci: recepcja książek obrazkowych we Włoszech a kwestia głośnej lektury
Hanna Dymel-Trzebiatowska, Tajemnica klusek z czerniny. O tłumaczeniu kulinariĂłw na przykładzie trylogii o Emilu ze SmĂĽlandii
Karolina Albińska, „Tylko to, co najlepsze, jest dość dobre dla dzieci”, czyli o dylematach tłumacza literatury dziecięcej
Monika Woźniak, Przegląd bibliograficzny polskich prac i artykułĂłw o przekładzie literatury dziecięcej
ROZMOWY
Sztuka akompaniamentu. Z JĂłzefem Wilkoniem rozmawia Agata Hołobut
Lektury
Paulina Matusz, Erudycja, dowcip i intertekstualność w przekładzie. O polskim tłumaczeniu zbioru felietonĂłw Umberta Eco Rakiem Gorąca wojna i populizm mediĂłw
Dorota Szczęśniak, Od Achleitnera do Zweiga – trzy dekady literatury austriackiej w Polsce
Markus Eberharter, Lekcja Karla Dedeciusa
Magda Heydel, Tłumaczenie jako „wojna światĂłw”?
Monika Woźniak, Przekład biesiadny
Agnieszka Romanowska, Gwiezdny pył czy piasek w oczach?
Elżbieta WĂłjcik-Leese, W przekładzie, czyli pomiędzy językami
Andrzej Pawelec, Alfa i Omega
Elżbieta Tabakowska, Kłopoty komunikacyjne na moście: przekładoznawstwo, językoznawstwo kognitywne i teoria literatury
Varia
Noty o Autorach


EAN 9788323331223
Dział KSIĄŻKA
Data premiery 2011-04-27
ISBN 978-83-233-3122-3
Seria PRZEKŁADANIEC
Rok wydania 2011
Ilość stron 278
Okładka miękka
Liczba nośników [1xKSIĄŻKA]
Wymiary A5