SPIS TREŚCI | summary |
8 | Friedrich Schleiermacher O rĂłżnych metodach tłumaczenia w przekładzie Piotra Bukowskiego | |
30 | Juliusz Domański Blaski i cienie kultury przekładu | |
38 | Katarzyna Ochman Krytyka przekładu w starożytnym Rzymie. Aulus Gelliusz, Noce attyckie | |
55 | Ewa Skwara Eros z patyną. Kilka przykładĂłw z antycznej komedii w sprawie historii przekładu erotyki | |
 63 | Marzena Chrobak Za sztabkę cyny. Archeologia przekładu ustnego | |
78 | Jadwiga Miszalska Przekład literatury włoskiej w staropolszczyźnie na tle porĂłwnawczym | |
94 | Marta Gibińska âZłączyłem z wierszem już mĂłj żywot smutnyâ. Maria Sułkowska i jej przekład sonetĂłw Szekspira | |
 114 | Agata Brajerska-Mazur O przekładach Danuty Borchardt i dziesięciu przykazaniach w tłumaczeniu utworĂłw Cypriana Norwida |  |
 135 | Jacek Gutorow O przekładaniu Stevensa (i nie tylko) | |
155 | Silvia Florea Idiom przekładowy w gramatyce nowoczesności | |
165 | Svetlana Skomorokhova Poezja białoruska w przekładzie na angielski: Vera Rich | |
180 | Marcin Michalski Literatura niemal nieobecna â polskie przekłady wspĂłłczesnych powieści arabskich | |
196 | Małgorzata Gaszyńska-Magiera, Po latach o boomie. WokĂłł serii âProza Iberoamerykańskaâ | |
Lektury |
214 | Juliusz Domański Humaniści i sztuka przekładu (Włodzimierz Olszaniec, Od Leonarda Bruniego do Marsilia Ficina. Studium renesansowej teorii i praktyki przekładu, Warszawa: Instytut Filologii Klasycznej,2008) |
221 | Jean Ward Kilka luźnych uwag na temat najnowszego przekładu poezji Eliota (W moim początku jest mĂłj kres, przełożył, komentarzami i przypisami opatrzył Adam Pomorski, Warszawa: Świat Książki, 2007) | |
227 | Andrzej Pawelec Czy przekład jest metaforą? (Jolanta Kozak, Przekład literacki jako metafora. Między logos a lexis, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2009) |
Varia |
234 | Katarzyna Liber, Psychoterapia z udziałem tłumacza |
245 | Noty o Autorach | |
249 | Wspomnienie o Pani Profesor Krystynie Pisarkowej | |