KSIĄŻKA
Przekładaniec, nr 21. Historie przekładów [KSIĄŻKA]

Artykuł niedostępny

Powiadom gdy będzie dostępny

Kategoria Pozostałe
Seria PRZEKŁADANIEC
Ilość stron 252
Okładka miękka
Opis
21 zeszyt „Przekładańca” będzie pozycją bardzo ciekawą. O jego wartości przesądza tematyka, a także zrĂłżnicowanie poruszanych zagadnień, sprawność i dojrzałość warsztatowa autorĂłw, ktĂłrzy bardzo rĂłżne zjawiska przekładu ujmują w rĂłżnych perspektywach, a do ich interpretacji i opisu stosują rĂłżne metody. Nie wątpię, że przynajmniej niektĂłre z zamieszczonych w recenzowanym zeszycie studiĂłw stanowić będą przedmiot cytowania w pracach  przekładoznawczych.
Z recenzji prof. Elżbiety Skibińskiej 



SPIS TREŚCI
summary
8 Friedrich Schleiermacher
O rĂłżnych metodach tłumaczenia
w przekładzie Piotra Bukowskiego
30 Juliusz Domański
Blaski i cienie kultury przekładu
38
Katarzyna Ochman
Krytyka przekładu w starożytnym Rzymie. Aulus Gelliusz, Noce attyckie
55 Ewa Skwara
Eros z patyną. Kilka przykładĂłw z antycznej komedii w sprawie historii przekładu erotyki
 63 Marzena Chrobak
Za sztabkę cyny. Archeologia przekładu ustnego
78 Jadwiga Miszalska
Przekład literatury włoskiej w staropolszczyźnie na tle porĂłwnawczym
94 Marta Gibińska
„Złączyłem z wierszem już mĂłj żywot smutny”. Maria Sułkowska i jej przekład sonetĂłw Szekspira
 114 Agata Brajerska-Mazur
O przekładach Danuty Borchardt i dziesięciu przykazaniach w tłumaczeniu utworĂłw Cypriana Norwida
 
 135 Jacek Gutorow
O przekładaniu Stevensa (i nie tylko)
155 Silvia Florea
Idiom przekładowy w gramatyce nowoczesności
165 Svetlana Skomorokhova
Poezja białoruska w przekładzie na angielski: Vera Rich
180 Marcin Michalski
Literatura niemal nieobecna – polskie przekłady wspĂłłczesnych powieści arabskich
196 Małgorzata Gaszyńska-Magiera, Po latach o boomie. WokĂłł serii „Proza Iberoamerykańska”
Lektury
214 Juliusz Domański
Humaniści i sztuka przekładu (Włodzimierz Olszaniec, Od Leonarda Bruniego do Marsilia Ficina. Studium renesansowej teorii i praktyki przekładu, Warszawa: Instytut Filologii Klasycznej,2008)
221 Jean Ward
Kilka luźnych uwag na temat najnowszego przekładu poezji Eliota (W moim początku jest mĂłj kres, przełożył, komentarzami i przypisami opatrzył Adam Pomorski, Warszawa: Świat Książki, 2007)
227 Andrzej Pawelec
Czy przekład jest metaforą? (Jolanta Kozak, Przekład literacki jako metafora. Między logos a lexis, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2009)
Varia
234 Katarzyna Liber, Psychoterapia z udziałem tłumacza
245 Noty o Autorach
249 Wspomnienie o Pani Profesor Krystynie Pisarkowej

 



KSIĄŻKA DOSTĘPNA W WERSJI ELEKTRONICZNEJ:
EAN 9788323328964
Dział KSIĄŻKA
ISBN 978-83-233-2896-4
Seria PRZEKŁADANIEC
Rok wydania 2010
Ilość stron 252
Okładka miękka
Liczba nośników [1xKSIĄŻKA]
Wymiary A5