KSIĄŻKA
Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie - Zofia Zaleska [KSIĄŻKA]
Artykuł niedostępny
Kategoria | Pozostałe |
Autor | Zofia Zaleska |
Ilość stron | 376 |
Okładka | miękka |
Opis | Ty mnie nie maluj na kolanach, ty mnie maluj dobrze. To zdanie ze starej krakowskiej anegdoty doskonale oddaje trud pracy nad przekładem literackim. W raju, jak chętnie myślimy, wszyscy z pewnością mówili po polsku. Musimy się jednak pogodzić z tym, że ani Tomasz Mann nie był Polakiem, ani nawet Dostojewski nie pisał po naszemu. Aby zrozumieć znaczenie przekładu dla literatury wydawanej w Polsce, warto przeczytać, co o swojej pracy mówią uznani tłumacze Flauberta, Nabokova, Joyce'a, Woolf, Márqueza, Coetzeego oraz wielu innych autorów. Przedzieranie się przez gąszcze językowych pułapek, oddanie ducha oryginału bez szkody dla języka ojczystego , fałszywi przyjaciele i prawdziwi wrogowie - to tylko kilka z wielu trudności związanych z pracą nad przekładem. Przejęzyczenie pokazuje nam, jak bardzo tłumacze się trudzą, by nas na nowo zaprowadzić do raju - raju literatury. O pracy nad przekładami fascynująco opowiadają: Ryszard Engelking, Jan Gondowicz, Magda Heydel, Andrzej Jagodziński, Jerzy Jarniewicz, Ireneusz Kania, Michał Kłobukowski, Małgorzata Łukasiewicz, Carlos Marrodán Casas, Piotr Sommer, Anna Wasilewska oraz Teresa Worowska. |
EAN | 9788380493063 |
Dział | KSIĄŻKA |
Data premiery | 2016-04-04 |
ISBN | 978-83-8049-306-3 |
Autor | Zofia Zaleska |
Rok wydania | 2016 |
Ilość stron | 376 |
Okładka | miękka |
Liczba nośników | [1xKSIĄŻKA] |
Wymiary | 215 x 133 |
Wysokość (razem z opakowaniem) | 30 |
Szerokość (razem z opakowaniem) | 130 |
Długość (razem z opakowaniem) | 220 |
Zofia Zaleska
Pozostałe
Książki